Ce projet vise à mettre à disposition sur le site de l'afpy une traduction en français de la documentation officielle de Python.
Votre aide est la bienvenue que ce soit pour maintenir les traductions à jour, les relire, les améliorer ou traduire de nouveaux blocs.
Progression de la traduction:
version | 2.7 | 3.2 | 3.3 | 3.4 | 3.5 |
---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pour cela récupérez les fichiers .po de la partie qui vous intéresse, soit via Download ZIP (si git n'est pas encore fait pour vous), soit : :
$ git clone https://github.com/AFPy/python_doc_fr.git # Ou votre fork
$ cd python_doc_fr
$ PATH=$PATH:~/.local/bin/ # Vous devriez mettre ça dans votre ~/.bashrc
$ make # Génère la doc en HTML chez vous
$ x-www-browser gen/src/3.5/Doc/build/html/index.html
Éditer les fichiers avec l'éditeur de votre choix, il en existe beaucoup:
- Le classique, fortement conseillé: poedit
- gted
- gtranslator
- lokalize
- betterpoeditor
- vim ou emacs avec un mode PO
- Vé sur Android
- Probablement d'autres :)
Puis vous n'avez plus qu'à vous occuper du texte en français.
Une fois votre contribution écrite, transmettez-la nous :
- soit par un pull-request (si vous avez fait un fork du dépot)
- soit en la joignant à un ticket github
- soit par mail à la liste traductions
Quoi traduire, ne pas traduire, quel style ?
- Nous ne travaillons que sur la dernière version de Python, lorsqu'elle sera entièrement traduite, nous attaquerons le reste, en attendant, nous répliquons notre travail en utilisant
./scripts/replicate_translations.py
- Attention,
install.po
est à peu près inutile, aucun (?) lien ne pointe dessus. - Pour le moment, nous laissons à part
licence.po
, voir le ticket #30 <AFPy#30>. - Les référence :ref:`...`, :term:`...` ne sont pas à traduire
- Les mots anglais, nous les mettons en italique (en les entourant d'étoiles dans la traduction).
- Les "::" de fin de paragraphes se traduisent " : ::" en français, pour créer l'espace précédent le ":" du français.
Si vous utilisez git et faites des pull requests, cette section est importante, pour les mails et les tickets, on s'en occupera pur vous.
Afin de ne pas générer des diff illisibles remplis de plus de différences de norme que de différences de texte, autremment dit, afin d'obtenir un historique git lisible, et des merge faciles, nous utilisons tous la même norme.
Actuellement, nous utilisons la norme proposée par msgcat, vous pouvez donc utiliser cette ligne pour remettre vos traductions en forme:
./scripts/fix_style.py
La quantité de textes à traduire est énorme et il serait très facile de disperser notre énergie dans des textes destinés aux utilisateurs très avancés, il nous paraît nécessaire de fixer des priorités:
- Avant tout et surtout : maintenir les textes déjà complets (tutorial.po, glossary.po).
- les bases du langage (reference.po)
- la notice d'installation de Python (using.po)
- la foire aux questions (faq.po)
- Le grand dictionnaire terminologique
- Le chan IRC #python-fr sur freenode
- La liste traductions
- Vous pouvez consulter le glossaire traduc.org qui contient des traductions consolidées de plusieur projets.
- Consultez aussi le site de traduc.org qui contient de nombreuses informations pour les traducteurs.
- glossary.po tout simplement, ou le glossaire traduit
Afin d'obtenir un document cohérent cette section propose une traduction de quelques termes techniques, rappelant ainsi les anglicismes à éviter, ce n'est qu'une proposition discutable (ouvrez un ticket si vous n'êtes pas d'acord) :
- -like => -compatible (Pas toujours élégant, voir ce ticket)
- abstract data type => type abstrait
- argument => argument (et non paramètre (qui est la traduction de parameter))
- backslash => antislash ?
- bound => lier
- bug => bug (Bogue étant déjà pris par la châtaigne…)
- débugging => débogage (en contradiction avec le précédent ?)
- built-in => primitives, natives, interne, intégré
- double quote => guillemet
- identifier => identifiant
- immutable => immuable
- interpreter => interpréteur
- library => bibliothèque
- list compréhension => compréhension de liste
- mutable => variable
- parameter => paramètre
- prompt => invite
- regular expression => expression rationnelle
- simple quote => guillemet simple
- socket => socket ("Je veux mon niveau ! Chausette ! Chausette !")
- statement => instruction
- underscore => tiret bas ?
La doc de Python est générée par un Makefile, nous utilisons aussi un Makefile lançant le leur.
Pour faire simple, pour générer le HTML de la dernière version dans www/ faite juste : :
$ pip -q install --user -U -r scripts/requirements.txt
$ make
Plus compliqué, pour générer une version spécifique : :
$ make RELEASE=2.7
Ou toutes les releases : :
$ make build_all
Ou générer aussi le Latex et les PDF : :
$ make MODE=autobuild-stable
Donc, pour tout mettre en prod, attention ça prend du temps : :
$ make build_all MODE=autobuild-stable
Regardez aussi le Makefile lui même pour toutes les autres options et détails.
Le Makefile le permet via : :
$ make msgmerge
Ou pour une autre version : :
$ make msgmerge RELEASE=2.7
Ou pour toutes les versions d'un coup : :
$ make mermerge_all
Tout peut être amené à bouger, mais pour le moment, rien n'est executé côté serveur, le protocole actuel pour mettre à jour la prod est donc de lancer : :
$ make all_releases
$ make index_page
$ rsync -az www/ afpy.org:/home/mandark/www/
tout simplement.